【伤仲永的翻译】一、
《伤仲永》是北宋著名文学家王安石所作的一篇寓言性散文,通过讲述一个天才儿童因缺乏后天教育而最终沦为普通人的故事,揭示了“天赋”与“后天努力”之间的关系。文章语言简练,寓意深刻,强调了教育的重要性。
本文将对《伤仲永》进行逐段翻译,并结合原文和译文进行对比分析,帮助读者更好地理解文章内容及其深层含义。
二、原文与译文对照表
原文 | 译文 |
金溪民方仲永,世隶耕。 | 金溪县有个叫方仲永的平民,世代以耕作为业。 |
仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。 | 方仲永五岁时,从未见过书写工具,忽然哭着要这些东西。 |
父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。 | 父亲感到奇怪,向邻居借来笔墨纸砚给他,他立刻写下四句诗,并题上自己的名字。 |
其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。 | 他的诗表达了赡养父母、团结宗族的意思,传给全县的秀才看。 |
自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。 | 从此以后,只要指着东西让他作诗,他都能立刻完成,文章条理清晰,值得一看。 |
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。 | 同乡的人对他感到惊奇,渐渐地请他父亲做客,有人用钱来请求他写诗。 |
父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。 | 父亲认为这样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同乡,不让儿子学习。 |
余闻之也久。 | 我听说这件事很久了。 |
明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。 | 在明道年间,我随父亲回家,在舅舅家见到他,已经十三四岁了。 |
令作诗,不能称前时之闻。 | 让他作诗,已经不能达到以前的名声。 |
又七年,还自扬州,复到舅家问焉,曰:“泯然众人矣。” | 又过了七年,我从扬州回来,再次到舅舅家询问,他说:“他已经完全变成了普通人。” |
予闻之,悲夫! | 我听了之后,感到非常悲伤! |
夫人之受于人者,非贤人之能,而智者之所能也。 | 一个人的成就,不是靠贤人就能做到的,而是需要智慧和努力。 |
今夫不受于人,而能有成者,盖寡矣。 | 现在那些不接受他人帮助却能成功的人,很少见。 |
仲永之通悟,受之天也;其受之天也,贤于材人远矣。 | 方仲永的聪慧,是天生的;他的天赋远胜于一般人才。 |
卒之为众人,则其受于人者不至也。 | 最终他成了普通人,是因为没有得到应有的教育。 |
今夫不受于人,而能有成者,盖寡矣。 | 现在那些不接受他人帮助却能成功的人,很少见。 |
且夫不使学,则仲永之受于人者,不至也。 | 如果不让他学习,那么他的成长就无法达到应有的高度。 |
三、总结
《伤仲永》通过一个天才少年因缺乏教育而沦为普通人的故事,警示人们不要忽视后天的学习和培养。即使拥有天赋,若没有持续的努力和正确的引导,最终也会失去优势。文章语言朴素但寓意深刻,具有很强的现实意义。
如需进一步分析文章结构、修辞手法或思想内涵,欢迎继续提问。